Home Celebrating German Culture in America German Nursery Rhymes and Children’s Songs
German Nursery Rhymes and Children’s Songs

German Nursery Rhymes and Children’s Songs

0
1

My mother didn’t recite Mother Goose to me when I was a child. I got the German Nursery Rhymes and songs  that she grew up with. “Alle Meine Enten”, “Hoopa Hoppa Reiter”, and “Backe backe Kuchen”. Funny thing, when I had children, I mainly sang and clapped my way through the rhymes of my childhood. Honestly though, it truly is amazing that most of us German kids grew up to be fairly normal adults, despite hearing Stories and German Nursery Rhymes kids should have been terrified of. Most of us had copies of Struwwelpeter and Struewelliese on our shelves… full to stories about kids losing their thumbs to madmen with scissors or distracted children falling into rivers and floating away. But these cautionary tales were obvious… I’m talking about these sweet and fun songs that were so deceptive, yet we kept coming back for more! (Think about what happens to the rider in Hoppa Hoppa Reiter!)

See how many of these songs and German nursery songs you can remember…

german nursery rhymes

Alle Meine Enten

We sang this in the bathtub…

Alle Meine Enten

Alle meine Enten
Schwimmen auf den See
Schwimmen auf den See
Köpfchen in das Wasser
Schwänzchen in die Hoh!

All of my Ducklings

All my ducklings
Swimming on the lake,
Swimming on the lake,
Heads in the water,
Little tails up in the air!

german nursery rhymes

Backe Backe Kuchen

This is the German Version of Patty Cake… and you can clap while singing along.

Backe Backe Kuchen

Backe, backe Kuchen,
der Bäcker hat gerufen.

Wer will feinen Kuchen backen,
der muss haben 7 Sachen:

Zucker und Salz,
Butter und Schmalz,
Eier und Mehl,
Safran macht den Kuchen gelb.
Schieb in den Ofen rein.

Bake the Cake

Bake, bake the cake
The baker has declared.

If one wants to bake a good cake
He has to have these 7 things:

Sugar and salt,
Butter and lard,
Eggs and flour
Saffron makes the cake yellow,
Slide it into the oven.

german nursery rhymes

Der Kuckuck und der Esel

I LOVED when we sang der Kuckuck und der Esel in German School! The teacher would always split the room, and half of us would be the donkey, and the other half the Cuckoo bird.

I’m sure the teacher was less excited when we would do our best to make more noise than the other group.

Der Kuckuck und der Esel

Der Kuckuck und der Esel,
Die hatten einen Streit,
Wer wohl am besten sänge,
Wer wohl am besten sänge,
Zur schönen Maienzeit,
Zur schönen Maienzeit

Der Kuckuck sprach: “Das kann ich!”
Und hub gleich an zu schrei’n.
Ich aber kann es besser!
Ich aber kann es besser!
Fiel gleich der Esel ein,
Fiel gleich der Esel ein.

Das klang so schön und lieblich,
So schön von fern und nah;
Sie sangen alle beide
Sie sangen alle beide
Kuckuck, Kuckuck, i-a, i-a!
Kuckuck, Kuckuck, i-a, i-a!

 

The Cuckoo and The Donkey

The cuckoo and the donkey,
Had an argument:
Who will sing the best,
Who will sing the best
For beautiful May time,
For beautiful May time.

The cuckoo said, “I can do it!”
And at once began to cry.
But I can do better!
But I can do better!
Thought the donkey straight away,
Thought the donkey straight away.

It sounded so beautiful and lovely,
So beautiful from far and near;
They sang all together,
They sang all together:
Cuckoo, cuckoo, hee-haw!
Cuckoo, cuckoo, hee-haw, hee-haw!

german nursery rhymes

Das Ist der Daumen

This is the Thumb is a finger rhyme … sort of like This little Piggy… but with the fingers instead of toes. I remember giggling like crazy when my Oma recited this one while playing with my fingers.

Das ist der Daumen

Das ist der Daumen,
der schüttelt die Pflaumen,
der hebt sie auf,
der trägt sie nach Haus
und der Kleine isst sie alle auf.

This is the Thumb

This is the Thumb
who shakes the plum.
This one picks them up.
This brings them home.
And the littlest one eats them all up.

hanschen klein

Hänschen Klein

I remember this song/rhyme so well, Little Hans goes off to the while world, and his mother is sad.

Funny, I have no memory of the other verses. But of course, there they are, and the story resolves itself with Hans coming home, and he’s not so little anymore.

Hänschen Klein

Hänschen klein
ging allein
in die weite Welt hinein.
Stock und Hut
stehn ihm gut,
ist gar wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr,
hat ja nun kein Hänschen mehr.
Da besinnt
sich das Kind,
kehrt nach Haus geschwind.

Little Hans

Little Hans
went alone
out into the wide world.
Staff and hat
suit him well.
He is in good spirits.
But his mother cries so much,
for she no longer has little Hans.
Look! the child
changes his mind
and returns home quickly.

german children songs

Maikäfer Flieg

How about this sweet little song about a Maybug? It’s believed to be a song about the Thirty Years War.

(And I like to think of it as a Ladybug)

Maikäfer Flieg

Maikäfer flieg
dein Vater ist im Krieg
deine Mutter ist im Pommerland
Im Pommerland ist abgebrandt
Maikäfer flieg....

May Bug Fly Away

May Bug fly away
Your father is in the war
Your mother is in Pomerania
Pomerania is all burned away
May Bay Fly

hoppa hoppa reiter

Hoppa Hoppa Reiter

I can bet that at some point in your life, an Oma or Opa pulled you on their lap, bounced you up and down,  and sang this scary little ditty…. My family only did the last verse… and you would “fall” off the lap for the last line.

Hoppa Hoppa Reiter

Hoppe, hoppe, Reiter
Wenn er fällt, dann schreit er
Fällt er in den Graben
Fressen ihn die Raben
Fällt er in den Sumpf
Macht der Reiter plumps!

Hop Hop Rider

Hop, hop, rider
If he falls he will cry.
If he falls into the ditch,
He will be eaten by the ravens.
If he falls into the mud,
The rider falls with a splash!

german nursery rhymes

Suse Liebe Suse

When I was little, I loved singing about the goslings in the straw. I never got the other parts… about the cobbler not having a proper mold for their feet… or having no bed. Goodness!

Suse, Liebe Suse

Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?
Das sind die lieben Gänslein, die haben kein’ Schuh’.
Der Schuster hat Leder, kein Leisten dazu,
Drum kann er den Gänslein auch machen kein’ Schuh.

Suse, liebe Suse, ist das eine Not.
Wer schenkt mir einen Dreier zu Zucker und Brot?
Verkauf’ ich mein Bettchen und leg mich auf’s Stroh,
Da sticht mich keine Feder und beißt mich kein Floh.

Susie, Sweet Susie

Susie, dear Susie, what rustles in the hay?
They’re the little goslings who have no shoes.
The cobbler has leather, but no mold to make them
That’s why he can’t make the goslings their shoes.

Susie, dear Susie, this is a calamity.
Who’ll give me 3 farthings for sugar and bread?
If I sell my bed and lie down on hay,
Then I won’t be pricked by feathers or bitten by fleas.

german nursery rhymes and songs

Auf Einen Baum Ein Kuckuck

Germans really do like singing about Cuckoos. Wonder why? Are there that many Cuckoos in Germany?
Anyway… this is another song I’m sure my German Teachers had a love-hate relationship with. We would sing it LOUD… especially the simsaladbim parts. (And I remember speeding up to see how fast we could do it)

Auf einen Baum ein Kuckuck Saß

Auf einem Baum ein Kuckuck
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Auf einem baum ein Kuckuck saß

Da kam ein junger Jägers-
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Da kam ein junger Jägersmann

Der schoss den armen Kuckuck
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Der schoss den armen Kuckuck tot

Und als ein Jahr vergangen
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Und als ein Jahr vergangen war

Da war der Kuckuck wieder
Simsaladim, bamba
Saladu saladim
Da war der Kuckuck wieder da.

Da freuten sich die Leute,
Simsaladim, bamba,
Saladu, saladim
Da freuten sich die Leute sehr.

A Cuckoo Sat on a Tree

On a tree, a cuckoo,
Simsaladim, bamba
Saladu saladim,
On a tree, a cuckoo sat.

There came a young hunt-,
Simsaladim, bamba
Saladu saladim,
There came a young huntsman.
He shot the poor cuckoo,
Simsaladim, bamba
Saladu saladim,
He shot the poor cuckoo dead.

And when a year had passed,
Simsaladim, bamba
Saladu saladim,
And when a year had passed by.

The cuckoo was once again,
Simsaladim, bamba
Saladu saladim,
The cuckoo was once again there.

Then the people were happy,
Simsaladim, bamba
Saladu saladim,
Then the people were very happy.

german songs

Hopp hopp hopp

Another horse and rider song… this one was also for bouncing on the knee.

Hopp Hopp Hopp

Hopp, hopp, hopp!
Pferdchen, lauf Galopp!
Über Stock und über Steine,
Aber brich dir nicht die Beine!
Hopp, hopp, hopp hopp, hopp!
Pferdchen, lauf Galopp!

Hop Hop Hop

Hop, hop, hop!
Horsey goes gallop!
Over sticks and over stones,
But don’t break your bones!
Hop, hop, hop, hop, hop!
Horsey, gallop!

water mill

Es Klappert die Mühle

This is a fun hand clapping song… and I hear it in my head whenever I see a water wheel. (And yes, last summer I saw quite a few water wheels in Germany! Especially around Rothenburg).

The song itself is about how the miller grinds flour to make our bread. An INCREDIBLY important thing in Germany

Es Klappert die Mühle

Es klappert die Mühle am rauschenden Bach
Klipp, klapp.
Bei Tag und bei Nacht ist der Müller stets wach
Klipp, klapp.
Er mahlet uns Korn zu dem kräftigen Brot,
Und haben wir dieses, dann hat’s keine Not.
Klipp, klapp, klipp, klapp, klipp, klapp.

Flink laufen die Räder und drehen den Stein,
Klipp, klapp,
Und mahlen den Weizen zu Mehl uns so fein!
Klipp, klapp.
Der Müller, der füllt uns den schweren Sack,
Der Bäcker das Brot und den Kuchen uns backt.
Klipp, klapp, klipp, klapp, klipp, klapp.

Wenn goldene Körner das Ackerfeld trägt,
Klipp, klapp
Die Mühle dann flink ihre Räder bewegt,
Klipp, klapp
Und schenkt uns der Himmel nur immer das Brot;
So sind wir geborgen und leiden nicht Not.
Klipp, klapp, klipp, klapp, klipp, klapp.

The mill goes clickety-clack on the rushing brook,
Click-clack
By day and by night, the miller is always awake
Click-clack
He grinds us wheat for hearty bread
And we have it, so there’s no hardship
Click-clack, click-clack, click-clack.

The wheels nimbly run and turn the stone
Click-clack
And for us they grind the wheat into so fine a flour!
Click-clack
The miller fills the heavy bag for us,
The baker bakes bread and cakes for us.
Click-clack, click-clack, click-clack.

When the field yields golden wheat,
Click-clack
The mill nimbly moves its wheels
Click-clack
And the heavens always give us bread as a gift,
So we’re safe and don’t suffer hardship.
Click-clack, click-clack, click-clack.

 

german nursery rhyme

Häschen in der Grube

One of those sweet lullabies about bunnies… that ultimately hits you with sharp teeth! I don’t remember my mother EVER singing me the second verse.

Häschen in der Grube

Häschen in der Grube saß und schlief,
saß und schlief.
“Armes Häschen, bist du krank,
daß du nicht mehr hüpfen kannst?
Häschen hüpf! Häschen hüpf! Häschen hüpf!”

Häschen, vor dem Hunde, hüte dich
hüte dich.
Hat gar einen scharfen Zahn,
packt damit das Häschen an.
Häschen, lauf, Häschen, lauf, Häschen, lauf!

Little Rabbit in his Burrow

Little rabbit sat in his burrow and slept,
Sat and slept,
“Poor little rabbit, are you sick,
So you can’t hop about any more?
Rabbit hop! Rabbit hop! Rabbit hop!

Little rabbit, beware of the dog, beware!
It has a very sharp tooth
To catch Little rabbit with.
Little rabbit, run! Little rabbit, run! Little rabbit, run!”

Bruderlein komm tanz mit mir

Brüderlein Komm Tanz mit Mir

I never had a brother… but I did love spinning to this sweet song.

Brüderchen, komm Tanz mit Mir

Brüderchen, komm tanz mit mir,
Beide Hände reich ich dir,
Einmal hin, einmal her,
rundherum, das ist nicht schwer.

Mit den Händen klapp, klapp, klapp,
Mit den Füssen trapp, trapp, trapp,
Einmal hin, einmal her,
Rundherum, das ist nicht schwer.

Mit dem Köpfchen nick, nick, nick
Mit den Fingerchen tick, tick, tick.
Einmal hin, einmal her,
Rundherum, das ist nicht schwer.

Ei, das hast du fein gemacht
Ei, das hätt ich nicht gedacht!
Einmal hin, einmal her,
Rundherum, das ist nicht schwer.

Little Brother come Dance with Me

Little brother, dance with me.
Take both my hands
Once this way, once that way
Round and round it’s not hard.

With your hands, you clap, clap, clap,
With your feet, you tap, tap, tap
Once this way, once that way
Round and round it’s not hard.

With your head, you nod, nod, nod
With your fingers, you click, click, click.
Once this way, once that way
Round and round it’s not hard.

Oh, you did that really well
Oh, I wouldn’t have guessed!
Once this way, once that way
Round and round it’s not hard.

kommt ein vogel geflogen

Kommt ein Vogel Geflogen

Another song about a child far away. So many of these must have come from wartime or emigration.

Kommt ein Vogel Geflogen

Kommt ein Vogel geflogen,
Setzt sich nieder auf mein’ Fuß
Hat ein Zettel im Schnabel,
Von der Mutter (Liebsten) ein’ Gruß

Lieber Vogel, flieg weiter,
Bring ein’ Gruß mit, einen Kuß
Denn ich kann dich nicht begleiten,
Weil ich hier bleiben muß.

A Bird Came Flying

A bird comes flying
It settles on my foot,
It has a note in its beak,
From my mother,  a greeting.

Dear bird, fly on,
Bring a greeting, and a kiss
For I cannot go with you,
Since I must stay here.

German nursery songs

Schlaf, Kindlein Schlaf

And then it was bedtime…. this is another song where I don’t remember my mother singing the second verse with the biting sheep.

Schlaf, Kindlein Schlaf

Schlaf, Kindlein, schlaf!
Der Vater hüt’ die Schaf,
Die Mutter schüttelt ‘s Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein.
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf!
Da draußen gehn zwei Schaf,
Ein schwarzes und ein weißes,
Und wenn das Kind nicht schlafen will,
Dann kommt das schwarz’ und beißs es!
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Sleep little Child, Sleep

Sleep, baby, sleep!
Your father’s herding sheep,
Your mother shakes the little tree,
A little dream falls down for thee,
Sleep, baby, sleep!

Sleep, baby, sleep
Two sheep are outside,
One black one and one white,
And if the child doesn’t want to sleep,
The black one will come and bite him!
Sleep, baby, sleep

müde bin ich

Müde Bin Ich, Geh zu Ruh

As a prayer at bedtime….

Müde Bin Ich, Geh zu Ruh

Müde bin ich, geh zur Ruh
Schließe beide Äuglein zu
Vater, lass die Augen dein
Über meinem Bette sein

I am tired, Going to bed

I’m tired, I’m going to rest,
I close my little eyes,
Father, let your eyes
watch over my bed.

Comment(1)

  1. Ich liebe die Kinderlieder. KANNTE SIE ALLE. Habe meinen in U.S. geborenen Kinder diese Lieder vorgesungen und sie haben auch einige gelernt.

LEAVE YOUR COMMENT

Your email address will not be published. Required fields are marked *