Der StruwwelPeter – How German Parents Kept Kids in Line

German Stories and Fairy Tales for kids were NOT all sweetness and light. Many stories, especially those from the pre-1950s, were cautionary tales, designed to impart lessons, or give warnings. Aschenputtel’s (Cinderella’s) sisters get their feet cut off….and Max and Moritz get eaten by ducks. And then there was Stuwwelpeter (and Struwwelliese…). It’s truly a wonder any of us got any sleep at all after hearing these nightmare inducing Fables?

But… were these stories really meant to frighten?

Who was Struwwelpeter?

StruwwelPeter Lustige Geschichten und drollige Bilder mit füntzehn schön kolorten Tafeln für Kinder von 3–6 Jahren (Funny stories with 15 droll color pictures for children from 3-6) was originally written by Heinrich Hoffmann in 1844. He couldn’t find the right book to give as a Christmas present to his three year old son, Karl, and since he had already published stories, his friend encouraged him to write a childrens book. The book is a series of short stories… all tales of “disastrous consequences of bad behavior”. Disastrous is putting it mildly. The title story is about a boy who never wanted to comb his hair or get cleaned up. As a result, he became ostracized… and quite scary looking.

Struwwelpeter in English Translation (Dover Children's Classics)Struwwelpeter in English Translation (Dover Children’s Classics)Struwwelpeter in English Translation (Dover Children's Classics)

Now you can read der Struwwelpeter in English!


My personal favorite for nightmare of the year award was the story of the Daumlutscher (thumb sucker). His mother couldn’t get him to stop sucking on his thumbs…. so she asked a passing tailor to come in and cut them off with his scissors. YIKES! We are not talking Curious George Goes to the Zoo!

Other delightful stories in the Struwwelpeter book include:

Zappel-Philip– Philip is a child who won’t sit still at the dinner table (remember, children are seen, not heard). He twitches, bounces, rocks side to side… and finally falls backward pulling the tablecloth and dinner down over him. My cousin frequently called me a Zappel-Philip…
Suppen Kaspar- Kasper was a healthy young man who REFUSED to eat his soup “Nein, meine Suppe ess’ ich nicht”. And every day he got thinner and thinner… The final image is a grave with a pot of soup on it. (moral- EAT YOUR DINNER)

Geschichte von den schwarzen Buben- (The story of the black boys). Actually, this one is interesting. It’s about a group of boys who teased a black man. Nikolas came along and dunked the boys in ink, so now they were black too.

Die Geschichte vom Hans Guck-in-die-Luft- Totally relevant today. Hans wanders through life staring at the sky… at clouds, birds whatever. He would trip over everything. And then one day he fell in the canal and had to be rescued. Now substitute ‘staring at a phone’ for ‘staring at the sky’…

And, we learn never to play with matches….


der struwwelpeter English

The shoes are a nice touch….

Or suck our thumbs...

Heinrich Hoffman

Modern eyes look at these stories in Horror! What kind of monster father writes such a frightening book for a CHILD? Remember, the content of the stories was never meant to frighten!! Truly, the “Funny stories with droll pictures” (droll, meaning dry humor) taught children right and wrong, and the expectations of living in that time and place. We must remember that in the mid- 1800s, children weren’t treated like “children”, at the time, they were sort of mini-adults, and weren’t shielded from life’s harsh realities. Like Wilhelm Busch (of Max und Moritz fame) Heinrich Hoffmann had written other satirical verses, including “Die Mondzügler: Eine Komödie der Gegenwartand” (The Moonwalkers: A comedy of the present) was known to be a kind and compassionate man. After  working as a physician to the poor, he found a job in a ‘lunatic asylum’, where he gave therapy to people with schizophrenia. In fact, new research seems to indicate that the book was meant to be satire… in response to the many other frighteningly moralistic children’s books at the time (that might be a stretch though…).

Hoffmann wrote the verses (“nein meine Suppe ess ich nicht!” sounds like something he may have heard at the dinner table), and drew the illustrations. Originally he published under the pseudonym Reimerich Kinderlieb, but after the book went through a few reprints, its name was changed to Der Strwwelpeter, and Hoffmann’s name went on the cover.

Today, Struwwepeter is still published, and there are many other “spin-off” versions to be found. (My favorite will always be die Struwwelliese).

Who Was Struwwelliese

You couldn’t just tell the boys how to behave without giving some instructions to the girls. Struwwelliese was the female version of Struwwelpeter…. emphasizing female “Character Flaws”. To me she was clever and interesting. Yes, she looked like Pippi Longstocking on a bad day, but she had fun ideas; like pulling vegetables instead of weeds (to avoid eating them later).

Die StruwwellieseDie StruwwellieseDie Struwwelliese


These are not the type of Children’s Books you will generally find in today’s American bookstores. Remember, these books were written in a different time and place. Raising children to be acceptable members of a society was important. Rules were important. Germany had fairly strict rules about behavior, and cultural norms. Breaking rules or cultural taboos, being different, meant you were outside of society. Even today, there are cultural norms that people follow. (Don’t believe me? Try skipping your week of stair sweeping… or set your trashcans out in a disorganized manner).

The stories and illustrations went on to be inspirational to authors like Roald Dahl (who also scares me).

To me, these books are a memory of reading with my mother… and maybe they were a bit scary… but… I came out mostly un-scarred (and I no longer suck my fingers!)

Der StruwwelPeter in English and German,

Struwweliese Just Comes in German

Struwwelpeter 2000 (English and German Edition)Struwwelpeter 2000 (English and German Edition)Struwwelpeter 2000 (English and German Edition)Der Struwwelpeter (English)Der Struwwelpeter (English)Der Struwwelpeter (English)

Die Struwwelliese (German Edition)Die Struwwelliese (German Edition)Die Struwwelliese (German Edition)

Find other Classic German Children’s books in English HERE–> German Kids Books in English

Max und Moritz, Doppelte Lottchen and more!

The ANTI-Struwwelpeter?

In 1968, F K Waechter wrote an anti-authoritarian version of Struwwlpeter, called the ANTI-Struwwelpeter. Only available in German…. The bits I’ve seen show a parody of the originals. Kind of a nice switch. (For example… in the original stories, boys laughed at the Black Moor, and St Nicholas dipped them in a vat of ink so they would be black too. In the ANTI-Struwwelpeter, the little girl meets 3 Black children, and wants to play with them).

Paulinchen war allein zu Haus,
die Eltern waren beide aus,
Als sie nun durch das Zimmer sprang,
mit leichtem Mut und Sing und Sang,
da sah sie plötzlich vor sich stehn
drie Mohren, freundlich anzusehen.
“Ei”, sprach sie, “ei, wie schön und fein,
ich möcht wohl eure Freundin sein.”

“Little Paula was home alone,
the parents were both out,
As she jumped across the room,
with lightness of spirit and sang a song,
she suddenly saw standing in front of her,
three Moors, friendly to look at.
“Oh,” she said, “oh, how beautiful and fine
I’d like to be your friend.”

Der Anti-StruwwelpeterDer Anti-Struwwelpeter

You can Also Get the Combination of both with Max and Moritz… or even the Audio

I had a record… and I can still CLEARLY remember the voice… brrrrr.

Die Klassiker - Der Struwwelpeter, Max und Moritz und die StruwwellieseDie Klassiker – Der Struwwelpeter, Max und Moritz und die StruwwellieseDie Klassiker - Der Struwwelpeter, Max und Moritz und die StruwwellieseStruwwelpeter / Max und Moritz. Mit CD.Struwwelpeter / Max und Moritz. Mit CD.Struwwelpeter / Max und Moritz. Mit CD.

der struwwelpeter english

3 thoughts on “Der StruwwelPeter – How German Parents Kept Kids in Line

  1. Yes…. pretty scary stuff….. not for the faint of heart. I still have my books (Max & Moritz and Struwelpeter) from early 1950’s.

  2. As an American child growing up in a G-A household in Detroit, I had a very battered, large format, paper edition of Struwel Liese. The illustrations were not so cartoonish. I remember a beautiful child reaching up to stick her finger into the butter cream torte. and I had another large format hard cover book titled: Slovenly Peter. I never made the connection until a few years ago when my college-aged daughter brought Struwelp
    eter home from college das deer Groschen gefallen ist!

  3. These are universal, and in fact remembered fondly not only in Germany! Oh, how we loved these hilarious stories as children here! We got them here, too, translated by various poets. Max & Moritz came over for a translated visit, too (“Maks i Moryc”), and were hilarious as well. A painter named Butenko did his own take on Heinrich Hoffmann in 1989 or so, and we actually found it even more hilarious as kids. Perhaps because of his goofy drawing style, which seemed so incongruous… or perhaps because the Barber in the thumb story was so ecstatically happy in Butenko’s version. Here’s a scan, just look at him:

    It’s immediately obvious that he waits as impatiently for an an opportunity to cut off a kid’s thumbs as Jason Voorhees waits for a certain Friday, and that THIS is his joy in life…!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!